خطب الإمام علي ( ع ) ( مترجم : شهيدي )
مقدمة 5
نهج البلاغة ( فارسي )
توضيح ناشر شك نيست كه ترجمه فنى است ظريف و دقيق و دشوار ، و اين معنى در مورد كتابى كه آن را « فروتر از كلام خدا و فراتر از سخن بشر » گفتهاند بمراتب صدق بيشترى دارد ، كتابى كه گردآورندهء خبير و بصير آن ، سيد شريف ابو الحسن محمد رضى ، در بارهء آن گويد : « سخنان برگزيدهء سرور ما ، امير مؤمنان ، سر چشمه و آبشخور فصاحت و منشأ و خاستگاه بلاغت است و اصول و قوانين سخن و سخنورى از آن اقتباس شده و روش آن سرمشق هر خطيب اديب و سخنور اريبى گشته و با اين همه كس در فراخناى بلاغت و پهنهء رسايى به گرد آن نرسيده است ، زيرا اين كلام نمونهاى از علم الهى است و بوى سخن پيامبر گرامى صلى اللَّه عليه و آله از آن به مشام جان مىرسد » ، يا به تعبير پيراسته و مسجع مترجم فاضل ، استاد دكتر سيد جعفر شهيدى ، « كتابى كه طراز فصاحت است و پيرايه بلاغت ، عربيت را بها فزايد و دين و دنيا را به كار آيد ، كه بلاغتى چنان نه در گفتارى فراهم آمده است ، و نه يك جا در كتابى هم . . . فصاحت خود را به كلام حضرتش آرايد تا به جمال رسد و بلاغت در كنار او زايد و به كمال رسد . » نهج البلاغه چندين بار به فارسى ترجمه شده و فاضلان روزگار